Tuesday, April 21, 2015

This Joyful Eastertide!

One of my absolute favorite things about the season!  A fantastic text and a glorious tune; we sang it at the Sequence this past Sunday:



This, from the YouTube page:
The words of this Easter carol was written by George R. Woodward (1848-1934) in 1894. The melody is Dutch and fist showed up in the 1680s.

The arrangement from 1901 is by the Irish composer Charles Wood. He studied with Stanford at the Royal College of Music in London, and he would himself become a Professor of Music there, where his pupils would include Ralph Vaughan Williams and Herbert Howells.

Die deutsche Fassung stammt von Jürgen Henkys (1983). In wunderbarer Weise bringt es die Bilder des Osterevangeliums, den Ruf „denn nun ist er erstanden“ mit unserer eigenen Auferstehung in Beziehung. Die schwungvolle Melodie und die kraftvolle Aufwärtsbewegung beim „erstanden“ machen dieses Lied zu einem mitreißenden Osterjubel.

Happy Easter - Frohe Ostern !

This joyful Eastertide,
Away with sin and sorrow!
My Love, the Crucified,
Hath sprung to life this morrow.
Had Christ, that once was slain,
Ne'er burst his three-day prison,
Our faith had been in vain:
But now hath Christ arisen.

My flesh in hope shall rest,
And for a season slumber:
Till trump from east to west,
Shall wake the dead in number.
Had Christ etc.

Death's flood hath lost its chill,
Since Jesus cross'd the river:
Lover of souls, from ill
My passing soul deliver.
Had Christ etc.

(George Radcliffe Woodward, 1894)

Der schöne Ostertag!
Ihr Menschen, kommt ins Helle!
Christ, der begraben lag,
brach heut aus seiner Zelle.
Wär vorm Gefängnis noch der schwere Stein vorhanden,
so glaubten wir umsonst.
Doch nun ist er erstanden.

Was euch auch niederwirft,
Schuld, Krankheit, Flut und Beben –
er, den ihr lieben dürft, trug euer Kreuz ins Leben.
Läg er noch immer, wo die Frauen ihn nicht fanden,
so kämpften wir umsonst.
Doch nun ist er erstanden.

Muss ich von hier nach dort -
er hat den Weg erlitten.
Der Fluss reißt mich nicht fort, seit Jesus ihn durchschritten.
Wär er geblieben, wo des Todes Wellen branden,
so hofften wir umsonst.
Doch nun ist er erstanden.

(Jürgen Henkys, 1983)

The Cambridge Singers
Conducted by John Rutter

The score was created in Sibelius First (version 6.2), based on the edition in '100 carols for choirs' (Oxford University Press). Please note that Cambridge Singers sings the carol one semitone higher than reflected in the score.

And not only that!  We had this one, too, as the first hymn on the day:




1. He is risen, he is risen!
Tell it out with joyful voice:
he has burst his three days' prison;
let the whole wide earth rejoice:
Death is conquered, we are free,
Christ has won the victory.

2. Come, ye sad and fearful-hearted,
with glad smile and radiant brow!
Death's long shadows have departed;
Jesus' woes are over now,
and the passion that he bore,
sin and pain can vex no more.

*3. Come, with high and holy hymning,
hail our Lord's triumphant day;
not one darksome cloud is dimming
yonder glorious morning ray,
breaking o'ver the purple east,
symbol of our Easter feast.

4. He is risen, he is risen!
He hath opened heaven's gate:
we are free from sin's dark prison,
risen to a holier state;
and a brighter Easter beam
on our longing eyes shall stream.


Words: Cecil Frances Alexander (1818-1895), alt. Music: Unser Herrscher, Joachim Neander (1650-1580)

And this lovely thing, for Communion; people can sing the refrain - just "Alleluia, alleluia!" - as they walk forward, without needing the hymnal.  Beautiful and tuneful:




And this, for the final hymn; sung to the Christmas chant tune, Puer Nobis:



#193 from The Hymnal 1982: Closing Hymn for the Second Sunday of Easter at St. Bartholomew's, an Episcopal church in New York City on May 1, 2011.

This hymn is an English translation of the 5th century Ambrosian hymn "Aurora lucis rutilat". The translation is based on John M. Neale's 19th century text. The tune, "Puer Nobis", is a tune used for different hymns. Its origins lie in the 15th century Trier manuscript, adapted by Michael Praetorius in the 17th century, and harmonized by George Woodward in the 20th.

Really, sometimes I think I could go just for the music.  Lucky us!

Saturday, April 18, 2015

The Second Alleluia for the 3rd Sunday in Easter: Oportebat Pati Christum ("It behoved Christ to suffer")

Here's this chant, beautifully sung by the Benedictine Nuns of Notre-Dame de l'Annonciation, Le Barroux:




Here's the full chant score:



Here's a literal-ish translation of this text:
It was necessary for Christ to suffer, and to rise again from the dead, and so to enter into his glory.

This Latin Vulgate/English translation of Luke 24:26 and Luke 24:46 shows how this text is a mashup of two different verses:
2426Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

2446And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

And this section of Luke, which follows on from the Year A reading for this Sunday describing the supper at Emmaus, is in fact read on this day; the action here, though, takes place back in Jerusalem:
Luke 24:36b-48

Jesus himself stood among the disciples and their companions and said to them, "Peace be with you." They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost. He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts? Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have." And when he had said this, he showed them his hands and his feet. While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate in their presence.

Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you-- that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled." Then he opened their minds to understand the scriptures, and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day, and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things."


The collect for today is this one, also read on Wednesday of Easter Week:
O God, whose blessed Son made himself known to his disciples in the breaking of bread: Open the eyes of our faith, that we may behold him in all his redeeming work; who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen.

Hatchett's Commentary says, about the collect, that:
This is a revised version of the collect for the Monday in Easter Week of the 1928 Book, composed by the Rev. Dr. John W. Suter, St.  It is associated with the story of our Lord's appearance to the disciples at Emmaus after the resurrection , when He made Himself known "in the breaking of bread" (Lk 24:35).  The original form of the result clause read, "The we may behold thee in all thy works."  This collect is also appointed for the third Sunday of Easter.

The chant propers for the Easter season seem to have been shifted around quite a bit from the old, Tridentine, version.  Some of these chants were once used for the "Third Sunday after Easter," which I think means that the numbering system was different then as well.  I'll have to take a closer look at that at some point.

Here are a couple of images from a very interesting old chant book housed, I believe, in the Bamberg State Library in Germany.  This chant begins at the bottom of the first page here and continues at the top of the second:




The book itself is quite unusual!  Here's a side-view image of its binding, followed by - if I'm not mistaken - images of its front and back covers.





It looks to me like the book's covers are made of wood, and those are carved images.

I don't read German very well, so can't really follow what's being said there; I don't know what this book actually is - but I can make some guesses.   This page, at the (French) gregorien.info site, links to it and refers to it as "Bamberg, D-BAa lit. 7, Cantatorium de Seeon," which I think probably refers to "Kloster-Seeon," a one-time Benedictine monastery "in the municipality of Seeon-Seebruck in the rural district of Traunstein in Bavaria, Germany."


And, according to this page, "a ‘cantatorium’ is a book that contains the gradual and alleluia chants that a soloist would perform during the Mass."

More, I cannot tell you at this moment; if I do find out something else, I'll come back and post it, as always.

Here are all the chants for this Sunday's mass, from ChristusRex.org, and sung by the Sao Paolo
Benedictines:a
Hebdomada tertia paschæ
Dominica
Introitus: Ps. 65, 1.2.3 Iubilate Deo (2m58.9s - 2798 kb) score
Alleluia: Lc. 24, 35 Cognoverunt discipuli (2m40.0s - 2504 kb) score
Alleluia: Lc. 24, 32 Oportebat (3m20.3s - 3132 kb) score
Offertorium: Ps. 145, 2 Lauda, anima mea (1m33.8s - 1468 kb) score
Communio:
(anno A) Lc. 24, 34 Surrexit Dominus (44.8s - 702 kb) score
                   (anno B)Ps. 95, 2 Cantate Domino (1m22.5s - 1292 kb) score
                   (anno C) Io. 21, 15.17 Simon Ioannis (1m23.7s - 1310 kb)

Here are posts for the some of the chants for this day on Chantblog:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...