Saturday, July 04, 2009

Missa pro Defunctis: Domine Jesu Christe (Offertorium)

From Giovanni Vianini, the Offertory of the Requiem Mass:



And the words:



Domine, Jesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
sed signifer sanctus Michæl
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.


Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.


Lord Jesus Christ, King of glory,
free the souls of all the faithful departed
from infernal punishment and the deep pit.
Free them from the mouth of the lion;
do not let Tartarus swallow them,
nor let them fall into darkness;
but may the sign-bearer, Saint Michael,
lead them into the holy light
which you promised to Abraham and his seed.

O Lord, we offer you
sacrifices and prayers in praise;
accept them on behalf of the souls
whom we remember today.
Make them pass over from death to life,
as you promised to Abraham and his seed.




Here's the chant score, again from SGM:





I love the Durufle version best, myself:

Friday, June 26, 2009

Missa pro Defunctis: Dies irae (Sequentia)

Here is the full version of the old Gregorian Sequence from the Requiem Mass, Dies irae.



According to this article at Wikipedia:
Those familiar with musical settings of the Requiem Mass—such as those by Mozart or Verdi—will be aware of the important place Dies Iræ held in the liturgy. Nevertheless the "Consilium for the Implementation of the Constitution on the Liturgy" - the Vatican body charged with drafting and implementing reforms to the Catholic Liturgy ordered by the Second Vatican Council - felt the funeral rite was in need of reform and eliminated the sequence from the ordinary rite. The architect of these reforms, Archbishop Annibale Bugnini, explains the mind of the members of the Consilium:

They got rid of texts that smacked of a negative spirituality inherited from the Middle Ages. Thus they removed such familiar and even beloved texts as the Libera me, Domine, the Dies Iræ, and others that overemphasized judgment, fear, and despair. These they replaced with texts urging Christian hope and arguably giving more effective expression to faith in the resurrection.[2]


It remained as the sequence for the Requiem Mass in the Roman Missal of 1962 (the last edition before the Second Vatican Council) and so is still heard in churches where the Tridentine Latin liturgy is celebrated.

The "Dies Irae" is still suggested in the Liturgy of the Hours during last week before Advent as the opening hymn for the Office of Readings, Lauds and Vespers (divided into three parts).[3]


Here are the words from that page:


Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?

Rex tremendæ majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuæ viæ:
ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.


Day of wrath! O day of mourning!
See fulfilled the prophets' warning,
Heaven and earth in ashes burning!

Oh, what fear man's bosom rendeth,
when from heaven the Judge descendeth,
on whose sentence all dependeth.

Wondrous sound the trumpet flingeth;
through earth's sepulchers it ringeth;
all before the throne it bringeth.

Death is struck, and nature quaking,
all creation is awaking,
to its Judge an answer making.

Lo! the book, exactly worded,
wherein all hath been recorded:
thence shall judgment be awarded.

When the Judge his seat attaineth,
and each hidden deed arraigneth,
nothing unavenged remaineth.

What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding,
when the just are mercy needing?

King of Majesty tremendous,
who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!

Think, good Jesus, my salvation
cost thy wondrous Incarnation;
leave me not to reprobation!

Faint and weary, thou hast sought me,
on the cross of suffering bought me.
shall such grace be vainly brought me?

Righteous Judge! for sin's pollution
grant thy gift of absolution,
ere the day of retribution.

Guilty, now I pour my moaning,
all my shame with anguish owning;
spare, O God, thy suppliant groaning!

Thou the sinful woman savedst;
thou the dying thief forgavest;
and to me a hope vouchsafest.

Worthless are my prayers and sighing,
yet, good Lord, in grace complying,
rescue me from fires undying!

With thy favored sheep O place me;
nor among the goats abase me;
but to thy right hand upraise me.

While the wicked are confounded,
doomed to flames of woe unbounded
call me with thy saints surrounded.

Low I kneel, with heart submission,
see, like ashes, my contrition;
help me in my last condition.





Here's the famous Dies Irae from Mozart's Requiem, which uses only a portion of the original text:



Since this one's so long, I'll point you to the chant score in this PDF file (it begins on page 9), which also comes originally from Viannini and his Schola Gregoriana Mediolanensis.

Monday, June 22, 2009

Funeral Ikos

John Tavener is just about my favorite contemporary composer, and this song is achingly, stunningly beautiful. Tavener is a British convert from Presbyterianism to Eastern Orthodoxy, and writes music for the liturgy; he's a complete genius, I think.

I first heard this piece in around 2003, on September 11, at a memorial service for that day.



Funeral Ikos (1981)

Why these bitter words of the dying,
O brethren, which they utter
as they go hence?

I am parted from my brethren.
All my friends do I abandon,
and go hence.

But whither I go, that understand I not,
neither what shall become of me yonder;
only God who hath summoned me knoweth.

But make commemoration of me with the song:
Alleluia.

But whither now go the souls?
How dwell they now together there?
This mystery have I desired to learn,
but none can impart aright.

Do they call to mind their own people,
as we do them?
Or have they forgotten all those
who mourn them and make the song:
Alleluia.

We go forth on the path eternal,
and as condemned, with downcast faces,
present ouselves before the only God eternal.
Where then is comeliness?
Where then is wealth?
Where then is the glory of this world?
There shall none of these things aid us,
but only to say oft the psalm:
Alleluia.

If thou hast shown mercy
unto man, o man,
that same mercy
shall be shown thee there;
and if on an orphan
thou hast shown compassion,
that same shall there
deliver thee from want.
If in this life
the naked thou hast clothed,
the same shall give thee
shelter there,
and sing the psalm:
Alleluia.

Youth and the beauty of the body
fade at the hour of death,
and the tongue then burneth fiercely,
and the parched throat is inflamed.

The beauty of the eyes is quenched then,
the comeliness of the face all altered,
the shapeliness of the neck destroyed;
And the other parts have become numb,
nor often say:
Alleluia.

With ecstasy are we inflamed
if we but hear
that there is light eternal yonder;
That there is Paradise, wherein
every soul of Righteous Ones rejoiceth.
Let us all, also, enter into Christ,
that all we may cry aloud thus unto God:
Alleluia.

Missa pro Defunctis: Sicut Cervus (An alternate Tract)

From Giovanni Viannini, a recording of Sicut Cervus, which is an alternate Tract for the Mass for the Dead (although I'm actually not sure if this is the form used, or if there was another). There are several online references to this (although it is not included in the Wikimedia article on the Requiem Mass); this site says:
The text of Sicut cervus directly quotes the Psalm text in its imagery: "As the deer thirsts for the waters, so my soul longs for Thee, O God!" The Psalmist's words remain completely pertinent to the Christian adaptation, as a soul cries over its own complete emptiness and parched nature without the nourishment of water. Its very music almost embodies this thirst, as it alternates between passages of more melodically bound stasis (known within the traditions of chanted psalmody) and more passionate melismas that might attempt to represent the soul's desire. Both music and text add a level of richness to an extremely solemn moment, one of two every year when new souls may be brought into the church. Pointedly, one other use that the medieval church made of Sicut cervus was during the Requiem or funeral Mass, when the soul proceeded from earth to its Promised Land.


And several composers - Ockeghem, Josquin, and Brahms, for three - have included the Sicut Cervus in their own Requiems, so I include it here as well.



The words come from Psalm 42 (below is the Coverdale translation):

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: "Ubi est Deus tuus?"


Like as the hart desireth the waterbrooks :
so longeth my soul after thee, O God.
My soul is athirst for God, yea, even for the living God :
when shall I come to appear before the presence of God?
My tears have been my meat day and night :
while they daily say unto me, Where is now thy God?


Missa pro Defunctis: Absolve, Domine (Tractus)

From Giovanni Viannini, the Tract Absolve Domine, from the Requiem Mass:



The Tract is sung in place of the Alleluia in the Requiem Mass. Here are the words:

Absolve, Domine,
animas omnium fidelium defunctorum
ab omni vinculo delictorum
et gratia tua illis
succurente mereantur
evadere iudicium ultionis,
et lucis æterne beatitudine perfrui.



Forgive, O Lord,
the souls of all the faithful departed
from all the chains of their sins
and may they deserve
to avoid the judgment of revenge by your fostering grace,
and enjoy the everlasting blessedness of light.



Saturday, June 20, 2009

Missa pro Defunctis: Requiem aeternam (Graduale)

From Giovanni Viannini, the Graduale of the Gregorian Requiem Mass:




Requiem æternam dona eis, Domine;
In memoria æterna erit justus,
ab auditione mala non timebit.


Eternal rest grant unto them, O Lord.
He shall be justified in everlasting memory,
and shall not fear evil reports.


Missa pro Defunctis: Requiem aeternam (Introitus) and Kyrie Eleison

Here is another version of the the Introit of the Gregorian Requiem Mass, followed by the Kyrie:



He's a good singer, and a really dedicated musician, it seems; he's put up the whole Mass for the Dead, among quite a number of other video files.

The chant score for the Introit is in the previous post; here's the score for the Kyrie:





And here's the most beautiful piece of music ever written, I'd say - the Introit and Kyrie from Maurice Durufle's Requiem; it's based on the Gregorian Kyrie from the Mass for the Dead:

Friday, June 19, 2009

Magnificat

The Magnificat is the Evening Canticle, sung each day at the end of the Vespers Office; the text comes from the Gospel of Luke (1:41-55).

Here's a video version, sung to Canticle Tone 8, from G. Viannini (in which he wanders around for some unknown reason, and adds on a bunch of irrelevant stuff at the end; it's something of a bizarre video, so feel free to turn it off when the weird stuff starts):



The words in Latin are:

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.


And the English, from the Book of Common Prayer:

My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him : throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for e


Here's Arvo Pärt's lovely Magnificat; I'm not sure what the video footage is about, but actually I like it a lot:



And Sandro Botticelli's Annunciation (not the source of the Magnificat, but something like its subject):

Saturday, June 13, 2009

Missa pro Defunctis: Requiem aeternam (Introitus)

From Giovanni Viannini, the Introit of the Gregorian Requiem Mass:



Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.


Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
A hymn becomes you, O God, in Zion,
and to you shall a vow be repaid in Jerusalem.
Hear my prayer;
to you shall all flesh come.
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.”



Saturday, June 06, 2009

Te Deum, 2009

In honor of Trinity Sunday, here is Giovanni Vianini singing the Te Deum Laudamus:



This video is labeled "Te Deum Laudamus - Romanian Orthodox Byzantine Chant":



And, just for fun, here's the Mozart version:



From Full Homely Divinity, and a page about Trinity Sunday:
The doctrine of the Holy Trinity is older than Celtic Christianity, and the celebration of Trinity Sunday as a major feast of the Church year did not originate in Britain. Nevertheless, it clearly found a most congenial climate and took root easily. Indeed, the spread of the observance of Trinity Sunday and its ultimate establishment in the universal calendar of the Western Church is largely due to the popularity of an Englishman: Archbishop St. Thomas (Becket) of Canterbury. As early as the ninth century, the first Sunday after Pentecost was being observed in some places as a day particularly devoted to celebrating our trinitarian faith in one God in three Persons, Father, Son, and Holy Spirit. However, the observance was far from universal and one pope even dismissed it as an unnecessary observance since every act of worship is offered in the Name of the Trinity. In 1162, Thomas Becket was ordained to the Priesthood on Ember Saturday in Whitsun week. On the next day, he was consecrated as Archbishop of Canterbury. As Archbishop and Metropolitan, he obtained for all of England the privilege of celebrating the Sunday after Whitsunday as Trinity Sunday. After his martyrdom in 1170, and subsequent canonization, his shrine in Canterbury became one of the most important pilgrimage shrines in all of Europe and the popularity of Trinity Sunday also spread.


Much more at the FHD link above, and see last year's post on this blog for the words and etc.

Here is the "Trinity Shield," which says, in Latin, that "The Father is God and the Son is God and the Holy Spirit is God, but the Father is not the Son and the Son is not the Holy Spirit and the Holy Spirit is not the Father." Sort of.





And here's the famous "Icon of the Holy Trinity" by Andrei Rublev, c. 1365-c. 1430.

Wednesday, June 03, 2009

More Digitized Manuscripts

And some quite beautiful ones, from the German site Manuscripta Mediaevalia (that link will take you to a translation of the original page).

Here's the first page of the Book of Exodus, from this MS of the Pentateuch, Joshua, and Judges.





And here's Matthew, from the New Testament MS.





There don't seem to be any chant scores in this group, but still: the pages are beautiful and worth posting, I thought.

Monday, June 01, 2009

The Pentecost Sequence

I posted on this hymn, Veni Sancte Spiritus, a couple of years ago and then again last year, but now there's a video available on YouTube, with better audio:



Here's more about the song:
"Veni Sancte Spiritus" ("Come, Holy Spirit") is the sequentia of the Mass for Pentecost, sung from Whitsunday until the Saturday following, although it is also in many Protestant hymnals. Composed of ten stanzas, this "Golden Sequence," as it's sometimes termed, is—from an hymnologist's perspective, although not a theologian's—slightly odd in being directed entirely to the third Person of the Trinity: most hymns are to the Father or the Son—there's simply more material available on which to base them. General consensus dates the hymn some time between the middle of the twelfth and thirteenth centuries. The translation below is not mine, but seems decent enough, though non-literal. Although some would chafe at the Elizabethan pronoun usage, it doesn't detract overmuch.


Below are .gifs of the Latin chant score.












This is the translation referred to above; it's really a very beautiful song:

Holy Spirit, Lord of light,
From the clear celestial height
Thy pure beaming radiance give.

Come, thou Father of the poor,
Come with treasures which endure;
Come, thou light of all that live!

Thou, of all consolers best,
Thou, the soul's delightful guest,
Dost refreshing peace bestow.

Thou in toil art comfort sweet,
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.

Light immortal, light divine,
Visit thou these hearts of thine,
And our inmost being fill.

If thou take thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
All his good is turned to ill.

Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour thy dew,
Wash the stains of guilt away.

Bend the stubborn heart and will,
Melt the frozen, warm the chill,
Guide the steps that go astray.

Thou, on us who evermore
Thee confess and thee adore,
With thy sevenfold gifts descend.

Give us comfort when we die,
Give us life with thee on high,
Give us joys that never end.

Amen.


Interestingly, Hymn melodies for the whole year from the Sarum service-books gives a different sequence for Pentecost: Laudes Deo devotas. A post is in the works about that one, which I don't know and which I need to look into further.

Saturday, May 30, 2009

The Sarum Pentecost Office

I have previously posted on hymns for Pentecost, but haven't yet listed the entire Office schedule given at Hymn melodies for the whole year, from the Sarum service-books. Which is as follows:
On Whitsun Day & daily until Trinity Sunday

1st Ev.& Matt. Jam Christus astra ascenderat ... ... 42
Lauds Impleta gaudent viscera ... ... ... 42
2nd Evensong Beata nobis gaudia ... ... ... 25


Here are the chant scores to the above hymns:









And here's a section from my previous post, with links to sound files for these Pentecost hymns, from the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood:
For Lauds: When Christ Our Lord Had Passed Once More (mp3), Jam Christus astra ascenderat in Latin. It's #42 in Hymn-melodies for the whole year from the Sarum service-books; on this page page you will find the words in English and Latin. (The Sarum hymns book calls the Lauds hymn "Impleta gaudent viscera," which again is an extracted portion of the longer Jam Christus astra ascenderat. The latter hymn is listed in the book as the hymn for 1st Vespers and Matins.)

Here's a Versicle for the Feast of Pentecost.

For Vespers: Rejoice, the Year Upon Its Way (mp3), Beata nobis gaudia in Latin. It's #25 in the Hymn-melodies for the whole year from the Sarum service-books; the words in English and Latin (though not this English translation) can be found on this page.

For Compline: it's Veni Creator Spiritus, as above.

And a bonus file! A Solemn Nunc Dimittis, with a Pentecost antiphon.


Some of my favorite (Western) Pentecost art:

Pierre Reymond
, from 1550:




An El Greco, from around 1610:




A Giotto, from around 1305:




A Duccio di Buoninsegna, from around 1310:




My favorite of all, though, is this one, from "the end of the 15th Century," and attributed to "Meister des Salemer Heiligenaltars" (in English: "Master of the Salem Heiligenaltar"), which, as far as I can see, is an anonymous credit (see this page in German, too). This is something I've never seen before, but how gorgeous:


Byzantine and Orthodox Chants for Pentecost

The (Byzantine Catholic) Metropolitan Cantor Institute is a treasure-trove of liturgical and musical resources.

For instance: Here is an mp3 of the hymn "O Heavenly King", for the Pentecost Divine Liturgy; here is the "Communion Hymn." Other chant items for the Pentecost Divine Liturgy can be found on this page.

Also from the Metropolitan Cantor Institute: here is a PDF of Vespers of the Day of the Holy Spirit (Kneeling Vespers). From the same source, here is a PDF called "Vespers - music in the Order of Vespers for Sundays after Pentecost," along with many music samples:



Goarch.org (the website of the Greek Orthodox Archdiocese in America) offers its own version of the Pentecost Vespers liturgy, a web page of "The Office of the Great Vespers of Pentecost (THE KNEELING)." Here's the Goarch.org page about Pentecost.

There is a detailed article about Vespers at OrthodoxWiki.org, with a section covering the "General Structure of Great Vespers" and another called "Vesperal Services," which outlines various divergent forms. It all seems quite complicated, but of course that's because I really know very little about it and am only learning.

Here's the main orthodoxWiki page about Pentecost.

There is also some really interesting (Eastern) Pentecost art out there.

First, from the "Rabula Gospels," a "6th century illuminated Syriac Gospel Book":




Google Translate tells me that this - described as "Собор 12-ти апостолов с Константином Великим" on this Wikimedia page - is an "Icon: Cathedral of 12 Apostles of Constantine the Great." Don't know from what time period:





Here's an icon described as "from the latter half of the 18th Century":




Then, an interesting painting from around 1902 called "To the Pentecost," by Sergey Korovin. I assume this is a painting of farmers on their way to Pentecost services, but don't really know; I'm looking more in to it.


Monday, May 25, 2009

An Ascension anthem

Listen, if you have time, to the recording of the Festal Eucharist for the Seventh Sunday of Easter from St. Thomas (direct .asx file here) - and check out the Offertory Anthem by Patrick Gowers (it begins at about 56:35 into the recording). Wikipedia refers to the "much-performed Viri Galilaei," and I assume that's what this is - but I've never heard it before. (Here's the service leaflet, which will be up only for this week.) I think the citation in italics at the end means that the text was taken from two sources; the first section comes from the mass propers for Ascension Day, and there is a hymn called "See the conqueror mounts in triumph," text by one Christopher Wordsworth (I think that's him, in the photo on left - whew!). Anyway, it's some interesting music, and worth a listen, I think.
Alleluia. And while they looked steadfastly toward heaven
as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Which said unto them, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven?
In like manner as ye have seen him going up into heaven, so shall he come again.
God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trumpet.
Christ to highest heaven ascending, led captivity captive.
Sing ye to the Lord who ascended to the heaven of heavens to the sun rising.

See the conqueror mounts in triumph, Ssee the King in royal state,
Riding on the clouds his chariot to his heavenly palace gate.
Hark! the choirs of angel voices Joyful Alleluias sing.
And the portals high are lifted to receive their heavenly King. Alleluia.

Proper of the Mass, Ascension; Bishop Christopher Wordsworth


The Mass Ordinary is a very beautiful one, too: Zoltán Kodály's Missa Brevis. The "Music Notes" from St. Thomas tell its story:
The Missa Brevis of Zoltán Kodály (1882-1967) was originally written as an organ mass during a holiday that the composer took in Galyateto in the Summer of 1943. The composer had been asked to play the harmonium at a low mass in the church at Galyateto and, feeling that the music that he played ought to reflect the text, he made a number of sketches before the service, later converting these into the Missa Brevis for organ and choir. The subtitle of the setting, Tempore belli (Time of war), adopted from Haydn’s Mass in C major of 1796, gives a clue to the unfortunate and unusual circumstances surrounding the piece’s first performance. During the siege of Budapest, Kodály and his wife took shelter in the cellars of the Opera House and it was on 11th February 1945 in one of the cloakrooms that the first performance of this version of the Mass was given by a group of the House’s principal soloists accompanied by harmonium. In 1948 Kodály orchestrated the piece and it was premiered at the Three Choirs Festival in Worcester. The work shows many influences including Gregorian chant and the works of Handel, Bach, Palestrina and an organ mass by Franz Liszt dating from 1879.


And there are two selections - the Prelude and Postude from the service - from Messiaen's L'Ascension, if you like that sort of thing.

There are two collects available for Ascension Day - I'm interested in why two, and where they came from, and will try to find out - one of which is one of my favorites for the year:
Almighty God, whos blessed Son our Savior Jesus Christ ascended far above all heavens that he might fill all things: Mercifully give us faith to perceive that, according to his promise, he abides with his Church on earth, even to the end of the ages; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, in glory everlasting. Amen.

Friday, May 22, 2009

Full Homely Divinity's Pentecost Novena

New this year, I believe, from this page:
The nine days from Ascension Day to the Eve of Pentecost are the original novena--nine days of prayer. Before he ascended, Jesus ordered the disciples not to leave Jerusalem, but to wait there to be baptized by the Holy Spirit. After his Ascension, they returned to the upper room in Jerusalem where they devoted themselves to prayer. These last days of the Great Fifty Days of Easter can be a time for us to prepare for the celebration of Pentecost. As we anticipate the coming of the Holy Spirit, this can be a time to pray for renewal in the Spirit and a time to reflect on the gifts which the Spirit bestows on the Church. The prayer for the newly baptized, p. 308, in the 1979 Book of Common Prayer is the traditional prayer for the seven gifts of the Spirit, based on the prophecy of Isaiah 11:2-3. This prayer could be the basis for daily reflection on the gifts of the Spirit in the days between the Ascension and Pentecost and the following adaptation of it could be used daily as a simplified novena.

Heavenly Father, we thank you that by water and the Holy Spirit you have bestowed upon us the forgiveness of sin, and have raised us to the new life of grace in your Son Jesus Christ. Sustain us, O Lord, in the gifts of your Spirit: an inquiring and discerning heart, the courage to will and to persevere, a spirit to know and to love you, and the gift of joy and wonder in all your works. Amen.

Or, here is a fuller novena, based on the sevenfold gifts of the Spirit. It may be used at the conclusion of the Daily Office or as a separate act of devotion.

A Novena for the Gifts of the Spirit

Come, Holy Ghost, our souls inspire,
and lighten with celestial fire.
Thou the anointing Spirit art,
who dost thy sevenfold gifts impart.
Thy blessed unction from above
is comfort, life, and fire of love.
Enable with perpetual light
the dullness of our blinded sight.
Anoint and cheer our soiled face
with the abundance of thy grace.
Keep far our foes, give peace at home:
where thou art guide, no ill can come.
Teach us to know the Father, Son,
and thee with both to be but One,
that through the ages all along,
this may be our endless song:
praise to thy eternal merit,
Father, Son, and Holy Spirit. Amen.

Come, great Paraclete, Father of the poor, Comforter of the blest, fulfill the promise of our Savior who would not leave us as orphans. Enter our minds and hearts as you descended on the day of Pentecost upon the Mother of Jesus and upon his Apostles. Grant that every member of the Church may have a part in those gifts which were bestowed that day. O Holy Spirit, giver of every good and perfect gift, may the Father's will be done in us and through us, and may you, O mighty Spirit, equal to the Father and the Son in Being and majesty, be praised and glorifed for ever and ever. Amen.

Here may be added any of the following prayers: Our Father, Hail Mary, Trisagion, Kyrie eleison, Gloria Patri, concluding with the prayer appropriate to the day of the novena.

First Day
Come, O Holy Spirit, the Lord and Lifegiver: Take up your dwelling within my soul and make of it your sacred temple. Make me live by grace as an adopted child of God. Pervade all the energies of my soul, and create in me a fountain of living water springing up into life everlasting; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Second Day - Wisdom

Come, O Spirit of Wisdom, and reveal to me the mysteries of divine things, their greatness, and power, and beauty. Teach me to love them above and beyond all the transient joys and satisfactions of the mortal world. Show me the way by which I may be able to attain to them and participate in them forever; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Third Day - Understanding
Come, O Spirit of Understanding, and enlighten my mind, that I may know and believe all of the mysteries of salvation and discern your hand at work in the world. Teach me to see with your eyes that I may apply my heart unto wisdom in this life and be made worthy to attain to the vision glorious in the life to come; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Fourth Day - Counsel
Come, O Spirit of Counsel, help and guide me in all my ways, that I may always do your holy will. Incline my heart to that which is good, turn it away from all that is evil, and direct me by the path of him who is the Way, the Truth, and the Life to the goal of eternal life; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Fifth Day - Fortitude
Come, O Spirit of Fortitude, and give courage to my soul. Make my heart strong in all trials and in all distress, generously pouring strength into it that I may be able to resist the allurements of the world, the flesh, and the devil; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Sixth Day - Knowledge

Come, O Spirit of Knowledge, and make me understand the emptiness and chaos of life without you. Give me grace to recognize the goodness of the whole creation and to honor the Creator by using the world only for your glory and for the benefit and the salvation of all whom you have made; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Seventh Day - Piety

Come, O Spirit of Piety, possess my heart; incline it to a true faith in you, to a holy love of you, my God, that with my whole being I may seek you, and find you to be my best, my truest joy;through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.

Eighth Day - Holy Awe [Fear]
Come, O Spirit of Holy Awe, penetrate my inmost heart, that I may set you, my Lord and God, before my face forever. In joy and wonder may I be made worthy to appear before the pure eyes of your divine Majesty and behold your glory face to face in the heaven of heavens, where you live and reign in the unity of the Ever-blessed Trinity, now and forever. Amen.

Ninth Day

Come, O Holy Comforter, come in all your fullness and power. Enrich us in our poverty, inflame us in our feebleness, melt our hearts with your love. Make us wholly yours, until your gifts are ours and we are lost in you; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Father, one God, in Trinity of Persons, now and forever. Amen.


A video of the Pentecost hymn Veni, Creator Spiritus (the English words of which are above, just under the title "A Novena for the Gifts of the Spirit"), sung by the Rochester Cathedral Choir:

Wednesday, May 20, 2009

The Sarum Ascension Office

I have previously posted about the Ascension Day Music for the Mass and also put up an Office Hymns for Ascension post.

But I haven't actually posted the listing from Hymn Melodies for the whole year from the Sarum service books before - so I will now:
On Ascension Day, & daily until Whitsun Day :

Ev. & Matt. Eterne Rex altissime ... ... ... 41

[Matt. (York) Hymnum canamus glorie ... ... ... 42]

Lauds Tu, Christe, nostrum gaudium ... ... 41


And now I can just quote from the Office Hymns post, because it does match with I had there, taken from the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood's prescriptions for these hymns:
Here is an mp3 file of "a Hymn for First Vespers of the Feast of the Ascension of our Lord", from the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood. This hymn in English is "O Eternal Monarch"; in Latin, it's Eterne Rex altissime. You can find the Latin words to this hymn, and some interesting facts about it, on page 157 of Britt's Hymns of the Breviary and Missal (a large PDF file), and the English ones on page 43 of The Hymner: Containing Translations of the Hymns from the Sarum Breviary, at Google Books. This was originally, apparently, a Matins hymn.

Here is an mp3 file of "a Hymn for Morning Prayer of the Feast of the Ascension of our Lord", also from the LLPB. This hymn in English is "O Christ Thou Art Our Joy Alone"; in Latin: Tu, Christe, Nostrum Gaudium. Here's a page from a site called "A MIDI Collection of Traditional Catholic Hymns" that includes the words in Latin and English (a J.M Neale translation), and gives the source of this hymn as "Anon. 5th Cent." (The tune there is listed as "a Grenoble church melody"; it's the same tune as the one in #448 in the 1982 Hymnal, "O Love, How Deep, How Broad, How High." listed there as "Deus tuorum militum, from Antiphoner, 1753.") The words in English can be found on on page 43 of The Hymner: Containing Translations of the Hymns from the Sarum Breviary, at Google Books.

Here's a chant score of this hymn from my sources, one that uses a different set of words:






Here is an mp3 file of "a Hymn for Second Vespers
of the Feast of the Ascension of our Lord," also from LLPB. This hymn in English is "O Hymn of Glory"; in Latin, it's Hymnum canamus glorie; here's a page at CCEL with the words from the Lutheran hymnal, which are used on the mp3. The author is given as "The Venerable Bede, 735" on that page.

The LLPB also includes "a Versicle for Exaudi, the Sunday after Ascension": The text, from Psalm 47, is: "God is gone up with a shout, alleluia. The Lord with the sound of the trumpet, alleluia."


Apparently York did it differently than Salisbury - but as the Lutherans did! It's always interesting to see these regional various.

Here are the words to Eterne Rex altissime from the source mentioned above; they don't match exactly with the LLPB sound file, though:
Eternal Monarch, King most high,
Whose Blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of Death was wrought
And conquering Grace's battle fought:

Ascending to the throne of might,
And seated at the Father's right,
All power in heav'n is Jesu's own,
That here his Manhood had not known.

That so, in Nature's triple frame,
Each heav'nly and each earthly name,
And things in hell's abyss abhorr'd,
May bend the knee and own him Lord.

Yea, Angels tremble when they see
How changed is our humanity;
That Flesh hath purged what flesh had stain'd,
And God, the Flesh of God, hath reign'd.

Be thou our Joy, and thou our Guard,
Who art to be our great Reward:
Our glory and our boast in thee
For ever and for ever be.

All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o'er the stars to-day:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen.


And here are the words to Tu, Christe, Nostrum Gaudium, from the same source:
O Christ ! thou art our Joy alone,
Exalted on thy glorious throne ;
Who o'er earth's fabrick bearest sway,
Transcending earthly joys for aye.

We suppliants, therefore, ask of thee
To pardon our iniquity;
And of thine own supernal grace
Uplift our hearts to seek thy face.

When, cloud-throned 'mid the reddening sky,
In glory thou, our Judge, art nigh ;
O then, remitting guilt and pain,
Restore our long-lost crowns again.

Be thou our Joy, and thou our Guard,
Who art to be our great Reward :
Our glory and our boast in thee
For ever and for ever be.

All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o'er the stars to-day:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen.


Here are the chant scores for the above hymns from Hymn melodies for the whole year:









Here's a terrific Giotto Ascension:





And this Tintoretto - completely different - is pretty great, too:

Saturday, May 16, 2009

Vocem iucunditatis

Vocem iucunditatis is the Introit for the Sixth Sunday of Easter, and is a very lovely, melodic piece. Here is Giovanni Viannini's version of this entrance song:



Here's the chant score, so you can follow along.





The text is a reference to Isaiah 48:20, followed by a verse from Psalm 66:
Vocem iucunditatis annuntiate, et audiatur, alleluia: nuntiate usque ad extremum terræ: liberavit Dominus populum suum, alleluia, alleluia.
Ps. Iubilate Deo omnis terra: psalmum dicite nomini eius, date gloriam laudi eius.


Speak out with a voice of joy; let it be heard, alleluia, to the ends of the earth: The Lord has set his people free, alleluia, alleluia.
Ps. Shout for joy to God, all the earth; sing the glory of his name; give to him glorious praise!


The other mass propers (with one exception) are all taken from the Gospel of John. For Year B, the Alleluia I is Exivi a Patre (mp3), full of mystical drama and emotion, and taken from John 16:28:
Exivi a Patre et veni in mundum, iterum relinquo mundum et vado ad Patrem.

"I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."


Here is the chant score:





The Alleluia II (mp3), and the Communio (mp3), are both called "Ego vos elegi," taken from John 15:16:
Ego vos elegi de mundo, ut eatis, et fructum afferatis et fructus vester maneat.

You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.


Sound files above taken from the website of the Benedictines of Brazil, and the chant scores come from there, too:









Here's another version of the Ego vos elegi (Alleluia II), along with some images and a bit of commentary.



The Offertory is Benedicite, gentes, also from Psalm 66 (vv 8-9 and 20):
Benedicite gentes Dominum Deum nostrum et obaudite vocem laudis ejus: qui posuit animam meam ad vitam et non dedit commoveri pedes meos. Benedictus Dominus qui non amovit deprecationem meam et misericordiam suam a me. Alleluia.


O nations, bless the Lord our God, let the voice of His praises resound: He has restored my soul to life and He has not suffered my feet to stumble. Blessed be the Lord who has neither rejected my prayer nor turned His mercy away from me. Alleluia.


Here's the chant score:





You can also find chant scores at JoguesChant; I think he's still working on the mp3s for this section, though, as they are not working for me.

It's interesting to go through all the propers to see what's used for the various pieces; I've been enjoying listening to the Gospel of John this year - especially last week's reading, "I am the true vine." I've always loved the Prologue of John, but then the rest - the long monologues in particular - not so much. But they grow on you.

This week, I realize, is very poignant, since Ascension is this coming Thursday; the chant propers are all, in fact, saying "Goodbye" to the Risen Christ as he prepares to return to God the Father.

English: Icon of Good Shepherd:





Christ feeding the multitude (Coptic icon):





Спас Лоза Истинная/ Christ True Vine:



Friday, May 08, 2009

Congaudeant Catholici

At YouTube, a version of this Benedicamus trope, found in the Codex Calixtinus, sung by Anonymous 4:



Here's another version, sung by male voices, that actually sounds quite different:



That last YouTube page gives this citation:
Title: "Offertorium: Congaudeant catholici"
Service: Missa Sancti Iacobi


From CPDL, the Latin words:
Congaudeant catholici,
letentur cives celici

Refrain: die ista

Clerus pulcris carminibus
studeat atque cantibus.

Hec est dies laudabilis,
divina luce nobilis.

Vincens herodis gladium,
accepit vite bravium.

Qua iacobus palatia,
ascendit ad celestia.

Ergo carenti termino
benedicamus domino.

Magno patri familias
solvamus laudis gratias.


Will post a translation as soon as I find it. There's actually a PDF of the score, in modern notation, out there, too.

From a page at Vanderbilt University:
An illustrative example of the variations in transcription caused by such differences of opinion is the Benedicamus trope, Congaudeant Catholici. It is probably the most famous polyphonic piece of music from the Codex Calixtinus. It is the only piece that is scored for three voices, and it is the earliest known example of a three-voice texture. In the past, some scholars, including Peter Wagner, had argued that it wasn't really a three-voice texture, but was a two-voice texture with an optional tenor part. Their justification for this opinion was that one lower voice is written in black ink, the other in red ink. Helmer points out that the different colored inks did nothing more than distinguish between the two parts; since the two lines cross one another, it would be a necessary feature in the notation (pg. 80).

The primary difference in the Karp transcription (Vol. 2, pg. 206) and the Helmer transcription (pg. 243) is that the former is in triple meter and the latter, duple. (Actually, the Helmer score is notated in free rhythm, but a duple meter is suggested. A grouped notation of the Helmer version can be found in the Norton Anthology of Western Music, Vol. 1, pg. 51.) Naturally, this affects the other important element of polyphony, the alignment of the notes. The only places on which the two versions agree on the alignment are the cadences because their placement is governed by rules which are more consistent and better understood.



And more from the same page, in re: the Codex itself and Compostela:
The city of Santiago de Compostela in northwestern Spain has been a popular destination for pilgrims since the middle ages. The origin and nature of this tradition are described by the twelfth century Codex Calixtinus. Especially noteworthy is the inclusion of music, some of which is polyphonic. The study of this early organum has provided new and often controversial insights into the development of the genre, owing to the fact that it is some of the earliest polyphony in our literature.

The Cult of St. James

In the late 8th century, Charlemagne had a "vision" in which a knightly figure appeared to him, identifying himself as St. James, the apostle (Santiago in Spanish). St. James described to Charlemagne that his body was resting in a tomb in the furthest reaches of western Europe, finis terrae, or "the ends of the earth." However, the path to his resting place was blocked by the "infidels," i.e., the Moors that had conquered most of the Iberian Peninsula. Charlemagne was to follow the path of the stars, the Milky Way, through Spain, liberating this holy ground from Islamic influence.

So recounts Book IV of the Codex Calixtinus. The book continues on to describe the various battles of Charlemagne and other men in the reconquista of Spain. Throughout these "crusades" the name of St. James was invoked as a rallying point and became central to uniting all Christendom against the Moors.

The enormous influence of the figure of St. James contributed to a phenomenon known as the "cult of St. James." Legends of miraculous healings and blessings attributed to the power of St. James began to spread. The faithful Christians of Europe, seeking to magnify their piety and devotion, began making pilgrimages to the site which had been designated as his final burial place, a small town in northwestern Spain called Santiago de Compostela.

Santiago de Compostela

According to legend, after the martyrdom of James in Jerusalem at the hands of Herod, his body was carried in a boat to Galicia by some of his disciples. (Galicia is the name of the northwestern region of Spain.) Although the various stories differ significantly, the actual tomb was purported to have been discovered by one of two people in the 9th century: Pelayo, a local hermit, or Theodomir, a local bishop in Galicia. Nearly all the legends describe how the discovery of the tomb was accompanied by bright lights or stars above the wooded area where the tomb rested, and angels who proclaimed the divinity of the location. A small church was constructed on the spot, which would later be replaced by the stately cathedral now present. The place was called Campus Stellae, or "Field of the Stars," later shortened to Compostela. (Edwin Mullins, in his book The Pilgrimage to Santiago, points out that the true derivation of Compostela is the Latin Compositium or Compostum, meaning "burial ground." [pg. 7])

The popularity of the pilgrimages to Santiago de Compostela was surpassed only by Jerusalem and Rome. There are a couple of reasons for such popularity. First was the idea of "divine grace," or the intercession of saints either to provide a miracle (such as a healing) or pardon from sins. Traveling long distances to pay homage to a saint was considered a worthy price to pay to merit forgiveness. The other motivation for pilgrims was the medieval fascination with relics. Oftentimes, these relics were believed to be endowed with healing or restorative powers. Less significant relics located in other places, such as slivers of wood from the Cross, or individual bones of some saint, attracted fewer people. The entire body of St. James was considered to be one of the more significant relics of the Middle Ages.

The Codex Calixtinus

The Codex Calixtinus, housed at the cathedral in Santiago, is a manuscript of the book entitled Liber Sancti Jacobi written between 1130 and 1140. It is considered by many to be the first tourist promotional book in history. Its several books describe the history of St. James and his importance in liberating Spain from the Moors, the miracles of St. James on behalf of pilgrims and others, and information about the principal route leading to Santiago de Compostela (popularly called the "Camino de Santiago" or more specifically, the camino francés). It wasn't actually written in Spain; evidence suggests that monks in southern France may have authored parts of it. Scholars believe that it was carried to Spain in the early 12th century by a man named Aymery Picaud, who also happens to be the editor of the Liber Sancti Jacobi, and perhaps the author of Book V, which is the pilgrims' guide. Aymery Picaud was the chancellor of Pope Calixtus II, and in order to give the book more authority and authenticity, he inserted into the text forged letters from the pope and from other important historical figures.

It is not known exactly why those of southern France would be so interested in promoting the pilgrimage to Santiago. One reason may be that people of Europe first had to pass through southwestern France on their way to Spain. Fernando López Alsina, in his article, "La Formación del Camino de Santiago," attributes a more religious significance to the area of Galicia: ". . . The location of the tomb of the apostle James certified the sure fulfillment of the Master's charge to carry the good word to the ends of the earth." (Translation by the author.)

The books of the Codex Calixtinus are as follows:

Book I

Book I contains sermons and other liturgical material, much of which is set to plainchant. Although much of the material is attributed to important historical figures, scholars doubt their authenticity. Since the codex is written in honor of St. James, it is fitting that the liturgy provided revolves around two occasions: July 25th, the Feast of the Passion of St. James; and December 30, the Feast of the Translation and Election of St. James. A collection of poetry and pilgrims' hymns is also included.

Book II

This book contains 22 chapters which describe various miracles that were performed through the power of St. James. Many of them occurred in cities along the Camino de Santiago, and the recipients of such miracles were often pilgrims.

Book III


The story of how James ended up in Spain is told in Book III. It is the shortest of the books of the Codex Calixtinus.

Book IV

After Charlemagne's vision of St. James, he began a series of campaigns against the Moors. The battles are described in this book. It was supposedly written by Turpin, an archbishop who accompanied Charlemagne in these military expeditions. Nevertheless, Book IV is often called the pseudo-Turpin because it is doubtful that Turpin had anything at all to do with the book or with the expeditions.

Book V

Book V is often labeled as Book IV because of King Philip, who ordered that Book IV be removed from the Codex. Later, of course, it was restored, but the numbering is often based on the unrestored version.

Book V is the pilgrims' guide, probably written by Aymery Picaud. It describes conditions along the camino for the traveler. Obviously, the travelers couldn't carry copies of the manuscript with them, but the information was available in copied manuscripts, especially in France.

Of interest musically is a supplementary section of polyphonic settings which augment the music available in Book I. There are a total of twenty pieces, each set for two voices with the exception of one which is probably a three-voice texture. It seems that, when performing this music (usually the polyphony was reserved for the masses, not the offices) the choirmasters were at liberty to substitute any particular section of the mass from Book I with a polyphonic equivalent from Book V. The most common substitutions seem to be tropes of the Kyrie and the Benedicamus Domino.


Here's another piece, apparently, from the Missa Sancti Iacobi, Codex Calixtinus, with this designation:
Medieval chant from Codex Calixtinus.
Title: "Graduale"
Service: Missa Sancti Iacobi


"The Sarum gradual and the Gregorian antiphonale missarum" online

Here, "Extracted from Graduale Sarisburiense published for members of the Plainsong and Medieval Music Society. Traces the "development of the Sarum Gradual from the Gregorian Antiphonale missarum." By Walter Frere, and published in 1895:
The Sarum gradual and the Gregorian antiphonale missarum: a dissertation and an historical index
By Walter Howard Frere, Plainsong and Mediaeval Music Society (Great Britain), Catholic Church, Plainsong and Mediaeval Music Society (Great Britain).
Published by published for members of the Plainsong and Mediaeval Music Society [by] B. Quaritch, 1895
Original from Harvard University
Digitized Oct 29, 2007
102 pages


You can download a 3M PDF of the book, too (that's the link right there).

Haven't looked very closely at this yet, but I'm sure it will be very interesting. There are some (black and white) samples of illuminated chant manuscripts, too, such as the one below, which I believe is Plate 1, and is described this way:
1. From Brit. Mus. MS. Additional, 12194—tne MS. which is the main basis of the reproduction given in the complete work. Sec p. xxxv.

This page contains the end of the Service for Saturday in the September Ember Week, and the beginning of the Procession on the Dedication Festival.


Pérotin 'Alleluia nativitas'

As sung by the Hilliard Ensemble, per this YouTube entry:



Pérotin (fl. c. 1200), also called Perotin the Great, was a European composer, believed to be French, who lived around the end of the twelfth and beginning of the 13th century. He was the most famous member of the Notre Dame school of polyphony. He was one of very few composers of his day whose name has been preserved, and can be reliably attached to individual compositions; this is due to the testimony of an anonymous English student at Notre Dame known as Anonymous IV, who wrote about him and his predecessor Léonin. Anonymous IV called him "Perotin Magister", which means "Pérotin the master or expert." The name Pérotin is itself derived from "Perotinus," the Latin diminutive of Petrus, the Latin version of the French name Pierre.

"Alleluia nativitas"

Choral Alleluya V. Nativitas gloriose virginis is a three-part organum, which is attributed to the medieval French composer Perotinus (fl c.1200), who is also known as Pérotin. Written for three male voices, it contains many common aspects of organa composition, including particularly the frequent and interweaving juxtaposition of intervalic consonance with extreme discord. Following the tradition of tropes and sequences in the 10th and 11th centuries, organa were composed for feast days. They were used in both the Offices (small services held throughout the day) and the Ordinary of the Mass (The part of the mass that could use changeable texts). Alleluya Nativitas forms the Alleluia from the Mass of the Nativity of the Blessed Virgin Mary, which is celebrated on September 8. As such, it consists of an the sung word "Alleluia" followed by three verses (the first line of which is "Nativitas gloriose virginis") ~ All Music Guide


And now we know where the women's vocal ensemble, Anonymous 4, got their name, too! More about the original Anonymous IV here.

And here, apparently, is the chant score: