Tuesday, December 23, 2014

December 23: O Virgo Virginum

Anglicans sing O Virgo Virginum as the Antiphon upon Magnificat at Vespers on December 23.  It's the eighth and last of the Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.



Here's the wonderful English translation of this beautiful text:
O Virgin of Virgins, how shall this be? For neither before thee was any like thee, nor shall there be after. Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me? That which ye behold is a divine mystery.

Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

As a bonus, here's Josquin DesPrez' setting of the antiphon; exquisite, as always.

Monday, December 22, 2014

December 22: O Emmanuel

Anglicans sing the seventh of eight Great "O" Antiphons, O Emmanuel,  tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat.



O Emmanuel, our King and Lawgiver, Desire of all nations and their Salvation: Come and save us, O Lord our God.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Sunday, December 21, 2014

December 21: O Rex Gentium

Anglicans sing O Rex Gentium ("O King of the Nations") tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat. (Although given that today is also the Feast of St. Thomas, some may sing an antiphon dedicated to him instead.)





Here's an English translation of the text:
O King of Nations, and their Desire; the Cornerstone, who makest both one: Come and save mankind, whom thou formedst of clay.
The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Saturday, December 20, 2014

December 20: O Oriens

O Oriens is the Antiphon  sung by Anglicans before and after the Magnificat at Vespers on December 20 (December 21 in the Roman Catholic Church).  It's the fifth of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.





Here's an English translation of the text:
O Day-Spring, Brightness of the Light everlasting, and Sun of righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death.
The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Friday, December 19, 2014

December 19: O Clavis David

Anglicans sing O Clavis David as the Antiphon upon Magnificat at Vespers on December 19; It's the fourth of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.



Here's an English translation:
O Key of David, and Scepter of the house of Israel; that openeth and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth: come, and bring forth from the prisionhouse the captive, who sitteth in darkness and in the shadow of death.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.


Thursday, December 18, 2014

December 18: O Radix Jesse

O Radix Jesse is the Antiphon upon Magnificat sung by Anglicans before and after the Magnificat at Vespers on December 18 (December 19 in the Roman Catholic Church).  It's the third of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.



Here's an English translation of the text:
O Root of Jesse, which standest for an ensign of the people, at whom kings shall stop their mouths, whom the Gentiles shall seek: Come and deliver us, and tarry not.
The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




The text for this Antiphon comes primarily from Isaiah: the "root of Jesse" reference is found in Isaiah 11;  much of the rest comes from the "Suffering Servant" passages in Isaiah 52-53.  It's a beautiful passage:
Behold, my servant shall act wisely;
he shall be high and lifted up,
and shall be exalted.
As many were astonished at you—
his appearance was so marred, beyond human semblance,
and his form beyond that of the children of mankind—
so shall he startle many nations;
kings shall shut their mouths because of him;
for that which has not been told them they see,
and that which they have not heard they understand.

Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Wednesday, December 17, 2014

December 17: O Adonai

O Adonai is the Antiphon upon Magnificat on December 17 (in the English Church; December 18 elsewhere).  It's the second of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas. These antiphons are sung before and after the Magnificat at Evensong:



Here's an English translation of this text:
O Adonai and Leader of the house of Israel, who appearedst in the Bush of Moses in a flame of fire, and gavest him the law in Sinai: Come and deliver us with an outstretched arm.

The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




Here's a video of the Magnificat itself:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Tuesday, December 16, 2014

December 16: O Sapientia

O Sapientia is the Antiphon upon Magnificat on December 16 (in the English Church; it's December 17 elsewhere), and the first of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas. These antiphons are sung before and after the Magnificat at Evensong:



The text comes from Sirach 24; here's an English translation:
O Wisdom, which camest out of the mouth of the most High, and reachest from one end to another, mightily and sweetly ordering all things: Come and teach us the way of prudence.

Here, the SSJE sing the antiphon in English, and teach about it:



Sing the Magnificat, too, if you wish; here's the Latin version:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Monday, December 15, 2014

The Advent 3 Offertory: Benedixisti, Domine terram tuam ("Lord, thou hast blessed thy land")

An aptly celebratory Offertory for Gaudete Sunday, the third Sunday in Advent:



The text comes from Psalm 85, vv. 1 and 2 (Psalm 84:2-3 in the Vulgate reckoning):

Psalm 84:2Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)

Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.




Here is a list of all the chant propers for Advent 3, sung by the Sao Paolo Benedictines:

Hebdomada tertia adventus
Dominica
Introitus: Phil. 4, 4.5; Ps. 84 Gaudete in Domino (cum Gloria Patri)(6m13.5s - 5839 kb) score
Graduale: Ps. 79, 2.3. V. 2 Qui sedes, Domine (2m24.8s - 2265 kb) score
(anno B) Io. 1, 6. V. 7 et Lc. 1, 17 Fuit homo (2m09.3s - 1011 kb)
Alleluia: Ps. 79, 3 Excita, Domine (1m58.4s - 1853 kb) score
Offertorium: Ps. 84, 2 Benedixisti, Domine (1m18.4s - 1226 kb) score
Communio: Cf. Is. 35, 4 Dicite: Pusillanimes (56.9s - 891 kb) score


Here are other posts on Chantblog about the propers for this day:

Saturday, December 06, 2014

The Advent 2 Offertory: Deus, tu convertens ("God, wilt Thou not turn again?")

Here's a video of the Offertory for today; no word on who the singers are here:




Here's another version, sung by a member of "The Schola Cantorum, The Catholic Parish of St Canice, 28 Roslyn Street, Elizabeth Bay, Kings Cross, Sydney NSW, Australia":




The text is taken from Psalm (84/)85, vv. 6-7; it's a rather famous section from one of the Verse-Responses at Compline.  Here  it is, from the Coverdale Psalter:

6 Wilt thou not turn again, and quicken us, * that thy people may rejoice in thee?
7 Show us thy mercy, O LORD, * and grant us thy salvation.

And there's "Ostende nobis Domine" ("Show us thy mercy, O LORD") again, which we heard last week at the Alleluia.

Here's the full chant score:




There are some lovely readings in Year B for this day, among them Isaiah 40:1-11, Psalm 85:1-2, 8-13, 2 Peter 3:8-15a, and Mark 1:1-8:

Isaiah 40:1-11

Comfort, O comfort my people,
says your God.
Speak tenderly to Jerusalem,
and cry to her
that she has served her term,
that her penalty is paid,
that she has received from the LORD's hand
double for all her sins.
A voice cries out:
"In the wilderness prepare the way of the LORD,
make straight in the desert a highway for our God.
Every valley shall be lifted up,
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
Then the glory of the LORD shall be revealed,
and all people shall see it together,
for the mouth of the LORD has spoken."
A voice says, "Cry out!"
And I said, "What shall I cry?"
All people are grass,
their constancy is like the flower of the field.
The grass withers, the flower fades,
when the breath of the LORD blows upon it;
surely the people are grass.
The grass withers, the flower fades;
but the word of our God will stand forever.
Get you up to a high mountain,
O Zion, herald of good tidings;
lift up your voice with strength,
O Jerusalem, herald of good tidings,
lift it up, do not fear;
say to the cities of Judah,
"Here is your God!"
See, the Lord GOD comes with might,
and his arm rules for him;
his reward is with him,
and his recompense before him.
He will feed his flock like a shepherd;
he will gather the lambs in his arms,
and carry them in his bosom,
and gently lead the mother sheep.

Psalm 85:1-2, 8-13 Page 708, 709, BCP

Benedixisti, Domine

1
You have been gracious to your land, O LORD, * you have restored the good fortune of Jacob.
2
You have forgiven the iniquity of your people * and blotted out all their sins.
8
I will listen to what the LORD God is saying, * for he is speaking peace to his faithful people and to those who turn their hearts to him.
9
Truly, his salvation is very near to those who fear him, * that his glory may dwell in our land.
10
Mercy and truth have met together; * righteousness and peace have kissed each other.
11
Truth shall spring up from the earth, * and righteousness shall look down from heaven.
12
The LORD will indeed grant prosperity, * and our land will yield its increase.
13
Righteousness shall go before him, * and peace shall be a pathway for his feet.

2 Peter 3:8-15a

Do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day. The Lord is not slow about his promise, as some think of slowness, but is patient with you, not wanting any to perish, but all to come to repentance. But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.
Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness, waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set ablaze and dissolved, and the elements will melt with fire? But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish; and regard the patience of our Lord as salvation.

Mark 1:1-8

The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
As it is written in the prophet Isaiah,
"See, I am sending my messenger ahead of you,
who will prepare your way;
the voice of one crying out in the wilderness:
`Prepare the way of the Lord,
make his paths straight,'"
John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And people from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. He proclaimed, "The one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to stoop down and untie the thong of his sandals. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."

For comparison, the Historic Lectionary used these texts - also beautiful, but far more focused on the Second, rather than the First, Coming:

Malachi 4:1–6

For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch.
But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd.
And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts.
Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments.
Behold I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.

Psalm 50:1–15

50 Unto the end, a psalm of David,
When Nathan the prophet came to him after he had sinned with Bethsabee.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
11 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
12 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
13 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
14 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
15 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.

Romans 15:4–13

For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
For
 I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.

Luke 21:25–36

25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.


Here are all the propers for today, from ChristusRex.org and sung by the monks of St. Benedict's Monastery, Sao Paulo, Brazil.   These are the same propers used in the Extraordinary Form, which means they've been around for a very long time. 

And as previously noted, it's quite interesting to me that almost all of them - except this one, in fact - are focused on Jerusalem and/or Sion; that may also be an oblique reference to the Second Coming, and in particular to the Book of Revelation.  I am going to try to find out more about this.  EDIT:  I have discovered the reason for the Sion emphasis;   Dom Dominic Johner points out, in his Chants of the Vatican Gradual, that:
[On Advent 2] the Introit, Gradual, and Communion speak of Sion, i.e., of Jerusalem.  The Alleluia-verse also alludes to this.  For at Rome the principal service was held in the Church of the Holy Cross in Jerusalem, close to the Lateran.  It was a royal palace; now it shelters a most venerable relic of the holy cross.  Our present Sion is the Catholic Church.  It is also our individual soul, and likewise the church building in which we look for the Redeemer today.  Here it is that we are being prepared for the heavenly Sion.
So there it is.

Hebdomada secunda adventus
Dominica
Introitus: Cf. Is. 30, 19.30; Ps. 79 Populus Sion (3m15.8s - 3061 kb) score
Graduale: Ps. 40, 2.3. V. 5 Ex Sion (2m50.7s - 2675 kb) score
Alleluia: Ps. 121, 1 Lætatus sum (2m11.2s - 2057 kb) score
Offertorium: Ps. 84, 7.8 Deus, tu convertens (2m01.6s - 1901 kb) score
Communio: Bar. 5, 5; 4, 36 Ierusalem, surge cum Ps. 147, 12.13 (1m56.7s - 1825 kb) score

Here are posts on Chantblog for today's Propers:

    Tuesday, December 02, 2014

    The Advent I Alleluia: Ostende nobis Domine ("Show us thy mercy, O Lord")





    The text is a very familiar one, taken from Psalm 85:7 (84:8 in the Vulgate):
    Show us thy mercy, O Lord : and grant us thy salvation. 


    Here's the full chant score:



    Here are all the chants for the day, from ChristusRex.org:
    Hebdomada Prima Adventus
    Dominica
    Introitus: Ps. 24, 1-4 Ad te levavi (3m29.7s - 3275 kb) score
    Graduale: Ps. 24, 3. V. 4 Universi, qui te exspectant (2m00.6s - 1887 kb) score
    Alleluia: Ps. 84, 8 Ostende nobis (2m41.5s - 2525 kb) score
    Offertorium: Ps. 24, 1-3 Ad te, Domine, levavi (1m41.0s - 1579 kb) score
    Communio: Ps. 84, 13 Dominus dabit benignitatem (51.2s - 801 kb) score

    And these are posts on Chantblog for the Advent 1 propers:


      Saturday, November 29, 2014

      J.S. Bach's Kantata BWV 61: Nun komm, der Heiden Heiland ("Now come, Savior of the Gentiles")

      Very likely from the same splendid concert at which the Bach Magnificat was recorded, here's a video of this Advent Cantata:



      About the piece:
      BWV 61 is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for the first Sunday in Advent and first performed it on 2 December 1714.
       
      From Bach-Cantatas.com, here's the German text:

      Nun komm, der Heiden Heiland I
      1. Coro
      Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo
      Nun komm, der Heiden Heiland,
      Der Jungfrauen Kind erkannt,
      Des sich wundert alle Welt,
      Gott solch Geburt ihm bestellt.
      2. Recitativo T
      Continuo
      Der Heiland ist gekommen,
      Hat unser armes Fleisch und Blut
      An sich genommen
      Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
      O allerhöchstes Gut,
      Was hast du nicht an uns getan?
      Was tust du nicht
      Noch täglich an den Deinen?
      Du kömmst und lässt dein Licht
      Mit vollem Segen scheinen.
      3. Aria T
      Violino I/II, Viola I/II, Continuo
      Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
      Und gib ein selig neues Jahr!
          Befördre deines Namens Ehre,
          Erhalte die gesunde Lehre
          Und segne Kanzel und Altar!
      4. Recitativo B
      Violino I/II, Viola I/II, Continuo
      Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
      5. Aria S
      Violoncelli, Continuo
      Öffne dich, mein ganzes Herze,
      Jesus kömmt und ziehet ein.
          Bin ich gleich nur Staub und Erde,
          Will er mich doch nicht verschmähn,
          Seine Lust an mir zu sehn,
          Dass ich seine Wohnung werde.
          O wie selig werd ich sein!
      6. Choral
      Viola I coll' Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II, Continuo
      Amen, amen!
      Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
      Deiner wart ich mit Verlangen.


      And an English translation:

      BWV 61 Nun komm, der Heiden Heiland I

      First Sunday in Advent.
      Erdmann Neumeister, Geistliche Poesien (Eisenach, 1714) and Fünffache Kirchenandachten (Leipzig, 1717); Facs: Neumann T, p. 293.
      1. Martin Luther, verse 1 of the German adaptation of Veni redemptor gentium, 1524 (Wackernagel, III, #16); 4. Rev. 3:20; 6. Philipp Nicolai, conclusion (Abgesang) of the last verse of Wie schön leuchtet der Morgenstern, 1599.
      2 December 1714, Weimar.
      BG 16; NBA I/1.

      1. Ouverture [Chorale] (S, A, T, B)
      Now come, the gentiles' Savior,
      As the Virgin's child revealed,
      At whom marvels all the world
      That God him this birth ordained.
      2. Recit. (T)
      To us is come the Savior,
      Who hath our feeble flesh and blood
      Himself now taken
      And taketh us as kinsmen of his blood.
      O treasure unexcelled,
      What hast thou not for us then done?
      What dost thou not
      Yet daily for thy people?
      Thy coming makes thy light
      Appear with richest blessing.
      3. Aria (T)
      Come, Jesus, come to this thy church now
      And fill with blessing the new year!
        Advance thy name in rank and honor, Uphold thou ev'ry wholesome doctrine, The pulpit and the altar bless!
      4. Recit. [Dictum] (B)(1)
      See now, I stand before the door and on it knock. If anyone my voice will render heed and make wide the door, I will come into his dwelling and take with him the evening supper, and he with me.
      5. Aria (S)
      Open wide, my heart and spirit,
      Jesus comes and draws within.
        Though I soon be earth and ashes, Me he will yet not disdain, That his joy he find in me And that I become his dwelling. Oh, how blessed shall I be!
      6. Chorale (S, A, T, B)
      Amen, amen!
      Come, thou lovely crown of gladness, do not tarry(2).
      Here I wait for thee with longing.

      1. Representing the vox Christi.
      2. In the alto and tenor parts where necessary: come, and do not tarry.

      © Copyright  Z. Philip Ambrose

      Sunday, November 02, 2014

      Missa pro Defunctis: Kyrie Eleison (Kyrie from the Mass for the Dead)

      For All Souls' Day, here is the Kyrie from the Mass for the Dead, sung here by the Alfred Deller Consort.




      Lord, have mercy.
      Christ, have mercy.
      Lord, have mercy.

      Here's Durufle's beautiful composed version; notes at the YouTube page say that it's sung by the Yale Glee Club (Jeffrey Douma, Music Director) along with the Elm City Girls Choir (Rebecca Rosenbaum, Music Director). And it's a wonderful collaboration:



      Here are links to posts on this blog, for all the movements of the Requiem mass:


      Friday, October 31, 2014

      The Gradual for the Solemnity of All Saints: Timete Dominum omnes sancti ejus ("Fear the Lord, all ye his saints")

      That's the first piece on this video, which I believe is sung by the Chœur Grégorien de Paris. (The video itself seems to be a visual tour of the St. Trophime Cathedral in Arles, France; the chant seems unrelated, to me, possibly used as background music simply for its beauty.  Well, enjoy it!  There are several different pieces on this video - and the church is indeed splendid.):




      Here's an mp3 of Timete Dominum from ChristusRex,org,  sung by the Benedictines in São Paulo, Brazil.  And somebody's put the same audio file into a video:




      The text, taken from Psalm (33/)34, vv. (10-11/)9-10, from CPDL:
      Timete Dominum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum.
      Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. Alleluia.

      Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him:
      They that seek the Lord shall not be deprived of any good. Alleluia.

      And here is the full chant score:



      This text has been set by a number of composers.  Here's one setting by Ascanio Trombetti (1544-1590):



      Very nice!   The YouTube page has more about the performance:
      Live performance at De Duif, Amsterdam - December 21, 2010
      Project "Sacrae Symphoniae" - Vocal and instrumental Renaissance music from Venice

      Harma Everts & Klaartje van Veldhoven, sopranos
      Santiago Cumplido del Castillo, countertenor
      Bram Verheijen & Esteban Manzano, tenors
      Eiji Miura, bass

      The Royal Wind Music directed by Paul Leenhouts

      Petri Arvo, Alana Blackburn, Stephanie Brandt, Ruth Dyson, Eva Gemeinhardt, Arwieke Glas, Hester Groenleer, Karin Hageneder, Kyuri Kim, Marco Paulo Alves Magalhâes, María Martínez Ayerza, Filipa Margarida da Silveira Pereira, Anna Stegmann: renaissance recorders

      www.royalwindmusic.org


      The All Saints' Day Collect is this one:
      Almighty God, you have knit together your elect in one communion and fellowship in the mystical body of your Son Christ our Lord: Give us grace so to follow your blessed saints in all virtuous and godly living, that we may come to those ineffable joys that you have prepared for those who truly love you; through Jesus Christ our Lord, who with you and the Holy Spirit lives and reigns, one God, in glory everlasting. Amen.
      Hatchett's Commentary on the American Prayer Book says this about the collect:
      This collect was composed for the 1549 Book.  The 1662 revision substituted "blessed" for "holy," and "in all virtuous and godly living" for "in all virtues, and godly living."  The present revision replaces "unspeakable" with "ineffable" since "unspeakable" has so changed and negative a connotation in modern English.  The collect expresses in an admirable way Saint Paul's conception of the church as the Body of Christ.

      Here are mp3 files for all the propers on the day, from ChristusRex.org:
      Die 1 novembris
      Omnium Sanctorum
      Introitus: Ps. 32 Gaudeamus... Sanctorum omnium (3m09.8s - 2969 kb) score
      Graduale: Ps. 33, 10. V. 11b Timete Dominum (2m33.1s - 2395 kb) score
      Alleluia: Mt. 11, 28 Venite ad me (3m34.5s - 3355 kb) score
      Offertorium: Sap. 3, 1.2.3 Iustorum animæ (2m25.8s - 2281 kb) score
      Communio: Mt. 5, 8.9.10 Beati mundo corde (1m29.8s - 1408 kb) score

      And here are posts about these on Chantblog:

      Here's an interesting icon appropriate for this day.  It's described this way:  "Icon of Chetyi-Minei (calendar of saints).  In the very center is the Resurrection of Christ surrounded by scenes from Holy Week and the feasts of the Paschal cycle. Around them are twelve groupings of saints: one for each month of the calendar year. In the border are icons of the Theotokos (Mother of God), each of which has a feast day during the liturgical year."


      Friday, October 24, 2014

      New York Polyphony: Nesciens mater (Byttering)

      NYP offered this beautiful video in its socmed feeds today:



      CPDL says the text is taken from a Christmastide antiphon:
      Nesciens mater virgo virum
      peperit sine dolore
      salvatorem saeculorum.
      Ipsum regem angelorum
      sola virgo lactabat,
      ubere de caelo pleno.

      (some sources have ubera de coelo plena)
      Knowing no man, the Virgin mother
      bore, without pain,
      the Saviour of the world.
      Him, the king of angels,
      only the Virgin suckled,
      breasts filled by heaven. 


      This is Byttering's Wikipedia entry:
      Byttering (also Bytering, Bytteryng, or Biteryng; possible first name Thomas) (fl. c. 1400 – 1420) was an English composer during the transitional period from Medieval to Renaissance styles. Five of his compositions have survived, all of them in the Old Hall Manuscript.

      A possible identification of Byttering with a Thomas Byteryng has been made. Byteryng was a canon at Hastings Castle between 1405 and 1408, and was a rector somewhere in London in 1414. There is no information on the composer in the Old Hall Manuscript other than that his surname is attached to several pieces. Those pieces stand out from many of the works in the manuscript by their relatively advanced stylistic traits.

      Byttering's music includes three mass sections – two Glorias and a Credo – a motet based on Nesciens Mater, and a substantial three-voice, isorhythmic wedding motet, En Katerine solennia/Virginalis contio/Sponsus amat sponsum, his best-known work, which was almost certainly written for the wedding, on 2 June 1420, of King Henry V and Catherine of Valois.

      The four-voice Gloria, No. 18 in the Old Hall MS, is one of the most complex canons of the early 15th century, and represents what was probably the extreme of stylistic differentiation between English and continental practice. Canons in continental sources are extremely rare, but there are seven in the Old Hall MS, and Byttering's is the only one with the standard arrangement of the same tune in all four voices.

      Sunday, October 19, 2014

      "Hail true body, born of Mary": Plainsong from the Guildford Cathedral Choir

      I just became aware of "Archives of Sound," a YouTube channel apparently completely dedicated to videos (which are actually audio files along with still images) from the "Guildford Cathedral Choir (1961-1974) during Barry Rose's tenure as Organist & Master of the Choristers."    I'm quite sure I'll be posting from this collection fairly often; there's lots of Anglican Chant.

      This is a lovely recording of an English-language version of the Gregorian chant Eucharistic hymn Ave Verum Corpus, recorded at Guildford Cathedral in May of 1967:




      These are the words they are using here; I haven't been able to determine their provenance:

      Hail, true body, born of Mary,
      by a wondrous virgin birth.
      Thou who on the cross wast offered
      to redeem the sons of earth;

      Thou whose side became a fountain
      pouring forth thy precious blood,
      give us now; and at our dying,
      thine own self to be our food.

      O sweetest Jesu,
      O gracious Jesu,
      O Jesu, blessed Mary's Son.

      Wikipedia has the Latin words, along with a more literal English translation:
      Ave verum corpus, natum
      de Maria Virgine,
      vere passum, immolatum
      in cruce pro homine
      cuius latus perforatum
      fluxit aqua et sanguine:
      esto nobis praegustatum
      in mortis examine.
      O Iesu dulcis, O Iesu pie,
      O Iesu, fili Mariae.
      Miserere mei. Amen.
      Hail, true Body, born
      of the Virgin Mary,
      who having truly suffered, was sacrificed
      on the cross for mankind,
      whose pierced side
      flowed with water and blood:
      May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet]
      in the trial of death.
      O sweet Jesus, O pious Jesus,
      O Jesus, son of Mary,
      have mercy on me. Amen.


      Here's the score of the chant in Latin from the Liber Usualis:



      More about this hymn, from the same Wikipedia link above:
      "Ave verum corpus" is a short Eucharistic hymn that has been set to music by various composers. It dates from the 14th century and has been attributed to Pope Innocent VI.[1]

      During the Middle Ages it was sung at the elevation of the host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.

      The hymn's title means "Hail, true body", and is based on a poem deriving from a 14th-century manuscript from the Abbey of Reichenau, Lake Constance.[citation needed] The poem is a meditation on the Catholic belief in Jesus's Real Presence in the sacrament of the Eucharist, and ties it to the Catholic conception of the redemptive meaning of suffering in the life of all believers.


      Barry Rose has written choral music, too; I've sung some of his Responses, for Mattins or Evensong (I can't quite recall at the moment).

      I had actually never heard the Gregorian version of this song until today - but I have heard many composed versions.  Most famous, perhaps, is the Mozart version, here sung by King's College, Cambridge:




      William Byrd also set this hymn:




      Another well-known polyphonic setting is Edward Elgar's:




      This is one I've just heard for the first time; interestingly, it seems only to be available on Chinese video sites!  And so, I'm not sure who the composer is, but the singers are the Salisbury Cathedral Choristers:



      Clearly a more contemporary setting; if I learn more about it, I'll come back to post again.




      Sunday, September 28, 2014

      The Feast of St. Michael and All Angels (September 29): Benedicite Dominum ("Bless the Lord, all ye his angels")

      Benedicite Dominum is the name of both the Introit and the Gradual for this feast day.  The text for both is taken from Psalm 102:20 (103:20 in the Anglican reckoning), followed by the wonderful Verse 1 from the same Psalm:
      Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.

      Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.

      Here's an mp3 of the Introit from ChristusRex.org, sung by the Benedictine monks of São Paolo; below is the chant score:




      Clearly, this chant is used at some other time than for St.MaAA; an "Alleluia" has been added to be sung during Eastertide ("T.P." = Tempus Paschale).  For what purpose?  I'm not clear yet, but am on the case.  I'm thinking it may be for celebrations of the dedications of churches named after St. Michael - or perhaps for Votive masses in his honor?  I will see what I can find out.

      Unfortunately, I haven't found an audio or video file of the Gradual; that is really too bad, because it looks like it must be a beautiful chant!  Here's the elaborate score:




      There is, though, at least one polyphonic setting of the Gradual, along with a setting of the Offertory, Stetit angelus.  The composer is the 18th-century Brazilian musician José Maurício Nunes Garcia; you can get all the words at the Vimeo page.


      "Gradual e Ofertório a São Miguel Arcângelo" - Pe. José Maurício Nunes Garcia - Madrigal Contemporâneo from Lúcio Zandonadi on Vimeo.



      Interestingly, the Liber Usualis 1961 (which was the book for the old, Tridentine Rite), calls this feast "Dedication of the Church of St. Michael, Archangel."    Hymn melodies for the whole year from the Sarum service books, though, calls it straightforwardly "The Feast of St. Michael and All Angels."  I'm actually not sure what's going on at this point; did the feast originate at the dedication of a particular church, then evolve during in the Middle Ages into a more general feast day?  Or was "St. Michael and All Angels" peculiar to the British Isles, while the rest of the church went on celebrating the Dedication of a particular church?   Or did all of Western Christendom celebrate the general feast - until at some point the Roman Catholic Church reverted to the earlier name and celebration?  I'm not sure, and I'm seeing conflicting information about this so far; I'll have to continue to look at this.  (There is also a "Feast of the Guardian Angels," celebrated by Catholics on October 2 - so the whole thing does seem to be quite complicated, all in all.  More to come, hopefully!)

      In any case, the church referred to - and it's sometimes called a "basilica" - is appearently the Church of St. Michael on Mount Gargano; it was originally dedicated at some point prior to the year 493.    This comes from the Wikipedia entry for "The Sanctuary of Monte Sant'Angelo":
      The Sanctuary of Monte Sant'Angelo sul Gargano, sometimes called simply Monte Gargano, is a Catholic sanctuary on Mount Gargano, Italy, part of the commune of Monte Sant'Angelo, in the province of Foggia, northern Apulia.

      It is the oldest shrine in Western Europe dedicated to the archangel Michael and has been an important pilgrimage site since the Middle Ages. The historic site and its environs are protected by the Parco Nazionale del Gargano.

      In 2011, it became a UNESCO World Heritage Site as part of a group of seven inscribed as Longobards in Italy. Places of the power (568-774 A.D.).

      Here are some images from that page.  The first one's labeled "Santuario di San Michele Arcangelo a Monte Sant'Angelo":



      This one of the tower was taken by user Idéfix:



       Tango7174 offers this image of a statue of St. Michael from the exterior of the church:




      Bartleby.com also has some interesting stuff about the feast from "Rev. Alban Butler's The Lives of the Saints, 1866 (Volume IX: September)":
      September 29
      The Dedication of St. Michael’s Church

      [Or, the Festival of St. Michael and All the Holy Angels.]  THIS festival has been kept with great solemnity on the 29th of September ever since the fifth age, and was certainly celebrated in Apulia in 493. The dedication of the famous church of St. Michael on Mount Gargano, in Italy, 1 gave occasion to the institution of this feast in the West, which is hence called in the Martyrologies of St. Jerom, Bede, and others, The dedication of St. Michael. The dedication of St. Michael’s church in Rome, upon Adrian’s Mole, which was performed by Pope Boniface IV. in 610, and that of several other churches in the West, in honour of this arch-angel, were performed on this same day. 2 Churches were likewise erected in the East, in honour of St. Michael and other holy angels, from the time when the Christian worship was publicly established by the conversion of Constantine, doubtless upon the model of little oratories and churches, which had been formerly raised in the intervals of the general persecutions, in which storms they were again thrown down. Sozomen informs us, that Constantine the Great built a famous church in honour of this glorious archangel, called Michaelion, and that in it the sick were often cured, and other wonders wrought through the intercession of St. Michael. This historian assures us, that he had often experienced such relief here himself; and he mentions the miraculous cures of Aquilin, an eminent lawyer, and of Probian, a celebrated physician, wrought in the same place. This church stood about four miles from Constantinople; a monastery was afterwards built contiguous to it. Four churches in honour of St. Michael stood in the city of Constantinople itself; their number was afterwards increased to fifteen, which were built by several emperors. 3
        Though only St. Michael be mentioned in the title of this festival, it appears from the prayers of the church that all the good angels are its object, together with this glorious prince and tutelar angel of the church. On it we are called upon, in a particular manner, to give thanks to God for the glory which the angels enjoy, and to rejoice in their happiness. Secondly, to thank him for his mercy to us in constituting such glorious beings to minister to our salvation, by aiding and assisting us. Thirdly, to join them in adoring and praising God with all possible ardour, desiring and praying that we may do his will on earth with the utmost fidelity, fervour, and purity of affection, as it is done by these blessed spirits in heaven; and that we may study to sanctify our souls in imitation of the spotless angels to whom we are associated. Lastly, we are invited to honour, and implore the intercession and succour of the holy angels.


      There's much more at that link.  And this is "Note 2" from the same page:
      This festival has been celebrated in the church with great solemnity ever since the sixth century. It was enacted in the ecclesiastical laws of King Ethelred in England, in the year 1014, “That every Christian who is of age, fast three days on bread and water, and raw herbs, before the feast of St. Michael, and let every man go to confession and to church barefoot.—Let every priest with his people go in procession three days barefoot, and let every one’s commons for three days be prepared without anything of flesh, as if they themselves were to eat it, both in meat and drink, and let all this be distributed to the poor. Let every servant be excused from labour these three days, that he may the better perform his fast, or let him work what he will for himself. These are the three days, Monday, Tuesday, and Wednesday, next before the feast of St. Michael. If any servant break his fast, let him make satisfaction with his hide, (bodily stripes,) let the poor freeman pay thirty pence, the king’s thane a hundred and thirty shillings; and let the money be divided to the poor.” See Sir Henry Spelman’s Councils, vol. i. p. 530, and Johnson’s Collection of the Canons of the Church of England, t. 1, an. 1014. Michaelmas-day is mentioned among the great feasts in the Saxon Chronicle on the year 1011; in the Saxon Menology of the ninth century, published by Mr. Wanley (in Lingue. Aquilon. Thes. l. 2, p. 107,) and in the English Calendar published by Dr. Hicks. (in his Saxon Grammar, p. 102, &c.)


      About St. Michael himself, New Advent notes that:
      Regarding his rank in the celestial hierarchy opinions vary; St. Basil (Hom. de angelis) and other Greek Fathers, also Salmeron, Bellarmine, etc., place St. Michael over all the angels; they say he is called "archangel" because he is the prince of the other angels; others (cf. P. Bonaventura, op. cit.) believe that he is the prince of the seraphim, the first of the nine angelic orders. But, according to St. Thomas (Summa Ia.113.3) he is the prince of the last and lowest choir, the angels. The Roman Liturgy seems to follow the Greek Fathers; it calls him "Princeps militiae coelestis quem honorificant angelorum cives". The hymn of the Mozarabic Breviary places St. Michael even above the Twenty-four Elders. The Greek Liturgy styles him Archistrategos, "highest general" (cf. Menaea, 8 Nov. and 6 Sept.). 

      NA says this about what seems to be a different St. Michael's church:
      At Rome the Leonine Sacramentary (sixth century) has the "Natale Basilicae Angeli via Salaria", 30 September; of the five Masses for the feast three mention St. Michael. The Gelasian Sacramentary (seventh century) gives the feast "S. Michaelis Archangeli", and the Gregorian Sacramentary (eighth century), "Dedicatio Basilionis S. Angeli Michaelis", 29 Sept. A manuscript also here adds "via Salaria" (Ebner, "Miss. Rom. Iter Italicum", 127). This church of the Via Salaria was six miles to the north of the city; in the ninth century it was called Basilica Archangeli in Septimo (Armellini, "Chiese di Roma", p. 85). It disappeared a thousand years ago. At Rome also the part of heavenly physician was given to St. Michael. According to an (apocryphal?) legend of the tenth century he appeared over the Moles Hadriani (Castel di S. Angelo), in 950, during the procession which St. Gregory held against the pestilence, putting an end to the plague. Boniface IV (608-15) built on the Moles Hadriani in honour of him, a church, which was styled St. Michaelis inter nubes (in summitate circi)

      And the Reverend Stephen Gerth of the Church of St. Mary the Virgin in New York writes this week that:
      The Feast of Saint Michael and All Angels, September 29, commonly called "Michaelmas" (MIK-uhl-mus), dates back to the dedication of a basilica near Rome on the Via Salaria in the fifth century. The basilica is gone, but the festival survived the Protestant Reformation among us Anglicans. Massy Shepherd wrote that this feast was "especially popular in medieval England" (The Oxford American Prayer Book Commentary [1950] 251).

      Obviously  there is disagreement about which of these Churches of St. Michael is at the heart of the original dedication and feast.

      But I will not solve this problem today - so I'll end by simply wishing you a Happy Feast of St. Michael and All Angels!


      Here are sound files and/or chant scores for all the mass propers, again from ChristusRex.org:
        Die 29 septembris Ss. Michaelis, Gabrielis et Raphaelis, Archangelorum
      Introitus: Ps. 102, 20 Benedicite Dominum (1m13.2s - 858 kb) score
      Graduale: Ps. 102, 20. V. 1 Benedicite Dominum (not available) score
      Alleluia:  Sancte Michael archangele (not available) score
                          vel, ad libitum, Laudate Deum omnes angeli (1m54.7s - 1345 kb) score
      Offertorium: Apoc. 8, 3.4 Stetit angelus (2m25.2s - 1703 kb) score
      Communio: Dan. 3, 58 Benedicite, omnes angeli (48.1s - 565 kb) score


      And these are posts on Chantblog about the propers for this day:


      And whatever you do, don't forget to check out Full Homely Divinity's Angel page!


      Here's a wonderful icon I don't think I've posted before; it's "the 13th-century icon of St. Michael from Archangel Cathedral in Yaroslavl [Russia]."



      LinkWithin

      Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...