Aspiciens a longe is the First Mattins Responsory for the first Sunday in Advent. Here's a beautiful chant version sung by "Ensemble Officium."
Here are the words, in Latin and English, from the CPDL page about this piece:
Here's another chant recording, sung by the "Choeur des Moniales cisterciennes de Boulaur et Rieunette." It's also quite beautiful:
This is "a setting in English, based on a Nunc dimittis by Palestrina," sung by the Choir of Kings' College Cambridge. It's quite well-known and is used by many Anglican and Episcopal churches on the first Sunday in Advent:
Again, here are the words in Latin and English from that page:
Here's some stuff of interest from the Wikipedia entry for Responsory:
That same article elaborates on Aspiciens a longe, as well:
And this is from the services of Mattins itself for the first Sunday in Advent, and from the "Trident 1570" version at Divinum Officium:
I haven't found a chant score for this so far; still looking. EDIT: I did finally find it, in the Liber Hymnarius:
Here are all the mass chants for the day, from ChristusRex.org:
And these are posts on Chantblog for the Advent 1 propers:
Blessed Advent to all!
Here are the words, in Latin and English, from the CPDL page about this piece:
Use of Sarum, Latin text
R Aspiciens a longe,
ecce video Dei potentiam venientem:
et nebulam totam terram regentem.
† Ite obviam ei et dicite
‡ nuncia nobis si tu es ipse
†† qui regnaturus es
‡‡ in populo Israel.
V Quique terrigene et filii hominum: simul in unum dives et pauper. †
V Qui regis Israel intende: qui deducis velut ovem Joseph. ‡
V Excita Domine Potentiam tuam et veni: ut salvos factias nos. ††
V Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. ‡‡ R
As used in Carols for Choirs 2, English text
R I look from afar:
and lo, I see the power of God coming,
and a cloud covering the whole earth.
† Go ye out to meet him and say:
‡ Tell us, art thou he that should come
†† to reign over thy people Israel?
V High and low, rich and poor, one with another. †
V Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep. ‡
V Stir up thy strength, O Lord, and come. ††
V Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R
Here's another chant recording, sung by the "Choeur des Moniales cisterciennes de Boulaur et Rieunette." It's also quite beautiful:
This is "a setting in English, based on a Nunc dimittis by Palestrina," sung by the Choir of Kings' College Cambridge. It's quite well-known and is used by many Anglican and Episcopal churches on the first Sunday in Advent:
Again, here are the words in Latin and English from that page:
Use of Sarum, Latin text
R Aspiciens a longe,
ecce video Dei potentiam venientem:
et nebulam totam terram regentem.
† Ite obviam ei et dicite
‡ nuncia nobis si tu es ipse
†† qui regnaturus es
‡‡ in populo Israel.
V Quique terrigene et filii hominum: simul in unum dives et pauper. †
V Qui regis Israel intende: qui deducis velut ovem Joseph. ‡
V Excita Domine Potentiam tuam et veni: ut salvos factias nos. ††
V Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. ‡‡ R
As used in Carols for Choirs 2, English text
R I look from afar:
and lo, I see the power of God coming,
and a cloud covering the whole earth.
† Go ye out to meet him and say:
‡ Tell us, art thou he that should come
†† to reign over thy people Israel?
V High and low, rich and poor, one with another. †
V Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep. ‡
V Stir up thy strength, O Lord, and come. ††
V Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R
Here's some stuff of interest from the Wikipedia entry for Responsory:
The most general definition of a responsory is any psalm, canticle, or other sacred musical work sung responsorially, that is, with a cantor or small group singing verses while the whole choir or congregation respond with a refrain. However, this article focuses on those chants of the western Christian tradition that have traditionally been designated by the term responsory. In the Roman Rite and rites strongly influenced by it, such as the pre-reformation English rite and the monastic rite of the Rule of St. Benedict, these chants ordinarily follow readings[1]:61[2] at services of the Divine Office (also called the Liturgy of the Hours); however, they have also been used as processional chants.[1]:91
A responsory has two parts: a respond (or refrain), and a verse.[3]:181–182,331 Methods of performance vary, but typically the respond will be begun by the cantor then taken up by the entire choir. The verse is then sung by a cantor or a small group; or the verse can be begun by the cantor and continued by the entire choir.[3]:196–198 The chant concludes with a repetition of all or part of the respond. Sometimes the second repetition of the respond is followed by a half-doxology, Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sung by the cantor, followed in turn by a third repetition of all or part of the respond.
That same article elaborates on Aspiciens a longe, as well:
Most responsories have a single verse, but a few have multiple verses.[3]:184–185 One of the most famous of the latter is the responsory Aspiciens a longe, sung on the first Sunday of Advent after the first reading in the night office of the Latin secular (non-monastic) rite. The version that was sung in the medieval rite of Salisbury cathedral was worded as follows:[5]
Respond: Aspiciens a longe et ecce video Dei potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem. Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (I look from afar, and behold I see the power of God coming, and a cloud covering the whole earth. Go out to meet him and say, tell us if you are the one who is to reign over the people of Israel.)
1st verse (sung by a boy) Quique terrigenae et filii hominum simul in unum dives et pauper (Whoever are earth-born, the sons of men, together in one rich and poor)
Partial respond (sung by the choir) Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Go out to meet him and say, tell us if you are the one who is to reign over the people of Israel.)
2nd verse (sung by a boy) Qui regis Israel intende, qui deducis velut ovem Joseph (Hear, O shepherd of Israel, who leadest Joseph like a sheep)
Partial respond (sung by the choir) Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Tell us if you are the one who is to reign over the people of Israel.)
3rd verse (sung by a boy) Excita Domine potentiam tuam et veni ut salvos facias nos (Stir up your power O Lord and come that you may save us)
Partial respond (sung by the choir) Qui regnaturus es in populo Israel. (O you who are to reign over the people of Israel.)
Half-doxology (sung by all three boys) Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto (Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost)
Partial respond (sung by the choir) In populo Israel. (In the people of Israel.)
The three boys then sang Aspiciens a longe whereupon the choir took up the full respond: et ecce video Dei potentian venientem et nebulam totam terram tegentem. Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (I look from afar, and behold I see the power of God coming, and a cloud covering the whole earth. Go out to meet him and say, tell us if you are the one who is to reign over the people of Israel.)
This responsory, Aspiciens a longe, has become familiar in the English-speaking world in an arrangement published in the second volume of Carols for Choirs edited by David Willcocks and John Rutter,[6] where it is given the title "Matin Responsory", and is set to music adapted from a setting by Giovanni Pierluigi da Palestrina of the Nunc dimittis (free score of the Nunc dimittis here on CPDL) - and not of the Magnificat as stated by the editors. The structure of the Willcocks/Rutter arrangement, however, differs somewhat from what is shown above since it does not repeat the refrain after each verse in the traditional English way. For example, in the traditional English form (shown above) after the first verse, the choir sings all the words of the refrain from ite obviam ei to the end. In the Willcocks/Rutter arrangement, on the other hand, after the first verse the choir sings (in English translation) only the portion of the refrain corresponding to the Latin words ite obviam ei et dicite.
And this is from the services of Mattins itself for the first Sunday in Advent, and from the "Trident 1570" version at Divinum Officium:
R. Aspíciens a longe, ecce video Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite obviam ei, et dícite: * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V. Quique terrígenæ, et fílii hóminum, simul in unum dives et pauper. Ite obviam et, et dícite.
V. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph. Núntia nobis, si tu es ipse.
V. Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Aspíciens a longe, ecce video Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite obviam ei, et dícite: * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
R. I look from afar, and behold I see the Power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his People: * Go ye out to meet him and say: * Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.
V. All ye that dwell in the world, all ye children of men, high and low, rich and poor, one with another. Go ye out to meet him and say.
V. Hear, O thou Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep. Tell us if thou art he.
V. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. That shalt reign over God's people Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. I look from afar, and behold I see the Power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his People: * Go ye out to meet him and say: * Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.
I haven't found a chant score for this so far; still looking. EDIT: I did finally find it, in the Liber Hymnarius:
Here are all the mass chants for the day, from ChristusRex.org:
Hebdomada Prima Adventus Introitus: Ps. 24, 1-4 Ad te levavi (3m29.7s - 3275 kb) score
Dominica
Graduale: Ps. 24, 3. V. 4 Universi, qui te exspectant (2m00.6s - 1887 kb) score
Alleluia: Ps. 84, 8 Ostende nobis (2m41.5s - 2525 kb) score
Offertorium: Ps. 24, 1-3 Ad te, Domine, levavi (1m41.0s - 1579 kb) score
Communio: Ps. 84, 13 Dominus dabit benignitatem (51.2s - 801 kb) score
And these are posts on Chantblog for the Advent 1 propers:
- The Introit: Ad Te Levavi Animam Meam
- The Gradual: Universi, qui te exspectant
- The Advent I Alleluia: Ostende nobis Domine ("Show us thy mercy, O Lord")
- The Offertory: Ad te, Domine, levavi
- The Communio: Dominus Dabit
- The Advent Office
- Aspiciens a longe ("I look from afar")