Thursday, April 09, 2009

Sing, my tongue

Here's a video of Chanticleer's beautiful rendering of Pange Lingua/Crux Fideles sung in Latin; it's labeled a "Good Friday Hymn." Follow along with the Latin (you'll have to skip around) at the TPL link.

This hymn is sung after the Eucharist on Maundy Thursday, during the procession to the altar of respose. Here is the full TPL entry about it:
There are two Pange Linguas in use, one by St. Thomas Aquinas and then this one, by Venantius Fortunatus (530-609) which extols the triumph of the Cross. He wrote it for a procession that brought a part of the true Cross to Queen Radegunda in 570. This hymn is used on Good Friday during the Adoration of the Cross and in the Liturgy of the Hours during Holy Week and on feasts of the Cross. The concluding stanza was not written by Fortunatus, but was added later.

When used in the Liturgy the hymn is often broken into smaller hymns such as: Lustra sex qui iam peregit, En acetum, fel, arundo, and Crux fidelis inter omnes.

There is a charming ancient legend that is hinted at in the second verse of this hymn. According to this legend, the wood of the Cross upon which Christ was crucified was taken from that tree which was the source of the fruit of the fall in the Garden of Eden. When Adam died, the legend states, Seth obtained from the Cherubim guarding the Garden a branch of the tree from which Eve ate the forbidden fruit. Seth planted this branch at Golgotha (the place of the skull), which is so named because Adam was buried there. As time went on, the Ark of the Covenant, the pole upon which the bronze serpent was lifted, and other items were made from this tree.
Here's a video from CC Watershed of the other Pange Lingua; they do use this one for the Procession on Maundy Thursday, rather than the Fortunatus version.

Here are the words to the Fortunatus composition (and not all of this longer version of the hymn is sung on this occasion, but the themes are the same):
Pange, lingua, gloriosi
proelium certaminis,
et super Crucis trophaeo
dic triumphum nobilem,
qualiter Redemptor orbis
immolatus vicerit.

De parentis protoplasti
fraude Factor condolens,
quando pomi noxialis
morte morsu corruit,
ipse lignum tunc notavit,
damna ligni ut solveret.

Hoc opus nostrae salutis
ordo depoposcerat,
multiformis proditoris
ars ut artem falleret,
et medelam ferret inde,
hostis unde laeserat.

Quando venit ergo sacri
plenitudo temporis,
missus est ab arce Patris
natus, orbis, Conditor,
atque ventre virginali
carne factus prodiit.

Vagit infans inter arcta
conditus praesepia:
membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
et manus pedesque et crura
stricta cingit fascia.

LUSTRA sex qui iam peracta
tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc,
passioni deditus,
Agnus in crucis levatur
immolandus stipite.

En acetum, fel, arundo,
sputa, clavi, lancea:
mite corpus perforatur,
Sanguis, unda profluit
terra, pontus, astra, mundus,
quo lavantur flumine!

CRUX fidelis,
inter omnes
arbor una nobilis;
nulla talem silva profert,
flore, fronde, germine.
Dulce lignum, dulci clavo,
dulce pondus sustinens!

Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille,
quem dedit nativitas,
ut superni membra Regis
miti tendas stipite.

Sola digna tu fuisti
ferre saeculi pretium,
atque portum praeparare
nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit,
fusus Agni corpore.

Aequa Patri Filioque,
inclito Paraclito,
sempiterna sit beatae
Trinitati gloria,
cuius alma nos redemit
atque servat gratia. Amen.
SING, my tongue, the Savior's glory;
tell His triumph far and wide;
tell aloud the famous story
of His body crucified;
how upon the cross a victim,
vanquishing in death, He died.

Eating of the tree forbidden,
man had sunk in Satan's snare,
when our pitying Creator did
this second tree prepare;
destined, many ages later,
that first evil to repair.

Such the order God appointed
when for sin He would atone;
to the serpent thus opposing
schemes yet deeper than his own;
thence the remedy procuring,
whence the fatal wound had come.

So when now at length the fullness
of the sacred time drew nigh,
then the Son, the world's Creator,
left his Father's throne on high;
from a virgin's womb appearing,
clothed in our mortality.

All within a lowly manger,
lo, a tender babe He lies!
see his gentle Virgin Mother
lull to sleep his infant cries!
while the limbs of God incarnate
round with swathing bands she ties.

THUS did Christ to perfect manhood
in our mortal flesh attain:
then of His free choice He goeth
to a death of bitter pain;
and as a lamb, upon the altar of the cross,
for us is slain.

Lo, with gall His thirst He quenches!
see the thorns upon His brow!
nails His tender flesh are rending!
see His side is opened now!
whence, to cleanse the whole creation,
streams of blood and water flow.

above all other,
one and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peers may be;
sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee!

Lofty tree, bend down thy branches,
to embrace thy sacred load;
oh, relax the native tension
of that all too rigid wood;
gently, gently bear the members
of thy dying King and God.

Tree, which solely wast found worthy
the world's Victim to sustain.
harbor from the raging tempest!
ark, that saved the world again!
Tree, with sacred blood anointed
of the Lamb for sinners slain.

Blessing, honor, everlasting,
to the immortal Deity;
to the Father, Son, and Spirit,
equal praises ever be;
glory through the earth and heaven
to Trinity in Unity. Amen.

Here is an mp3 of the Lauds hymn beginning on Judica (Lent 5), which is sung each morning until Holy Thursday. The audio file is from the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood's "Seasonal Propers Sung." Judica is the first word of the Latin Introit for Lent 5: "Judge me, O God."  This hymn, in English "Thirty Years Among Us Dwelling"  is derived from the Pange Lingua; it's a very famous tune.

No comments:


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...